.. runs the risk of losing the sounds vocalized by the reader as intended by the author
Which is part of my point - Elizabethan, dare I say 'Stratfordian' English sounded very different from today's Englishes.
Which is true to Shakespeare? - Certainly not the RP so beloved of many - and Australian, in several elements is closer than modern UK Midlands.
And we need to remember we are translating a play - so much of the final performance is interpretation and 'translation' for a modern audience anyway that closeness of the words to the original is almost irrelevant.
This is such that a badly translated text , with the right audience, can be closer to the 'original' (whatever that means) than an excellent translation - or even the original itself.
I guarantee a bunch of Romanian shepherds would have a far better understanding of Titania's speech about the weather - if it was given in straight Romanian - than any group of IvoryTowerers bunched around the original manuscript.