PlayShakespeare.com: The Ultimate Free Shakespeare Resource
PlayShakespeare.com: The Ultimate Free Shakespeare Resource
PlayShakespeare.com: The Ultimate Free Shakespeare Resource
PlayShakespeare.com: The Ultimate Free Shakespeare Resource
  Tuesday, 30 January 2007
  303 Replies
  75.1K Visits
  Subscribe
This modern-language version of the second quarto (1604-05) of Hamlet has been prepared by updating the public domain text from Project Gutenberg with frequent reference to the old-spelling versions of Q2 mounted for internet access by Bernice Kliman (the Enfolded Hamlet) and Michael Best (New Internet Shakespeare Editions). The text follows Q2 mostly; a few readings from the first Folio or another quarto are in single carets: <F reading>, all in places where the alternative reading makes at least some sense of a manifestly damaged line.

The Project Gutenberg spelling and punctuation have been simplified and modernized. Stage directions have also been modernized, and occasionally moved to a theatrically more plausible place. Directions in brackets are added by the editor.

The text was originally developed for a theatrical production. It has subsequently been prepared for free distribution on the internet. It no doubt contains errors and infelicities; suggestions for improvements are welcome, and should be sent to d.evett@csuohio.edu

David Evett
Arlington, MA
24 January 2007

Click here to visit our document library to download.
17 years ago
·
#1525
A3s3, this.....

~~~~~
King. Arm you, I pray you, to this speedy voyage,
~~~~~

That's Folio. Q2 shows the last word as: viage

The word viage is correct, in Q2, but it isn't a modern English word. It's the Middle English root word of "voyage." It means the same as "voyage." The Folio probably just modernized viage to make it "voyage."

Shakespeare must have known viage was the root of "voyage," and with the same meaning. He probably picked it up from Chaucer, or other such literature. I don't know exactly how viage is supposed to be pronounced, but Shakespeare probably used it for its pronunciation, instead of the modern English word.

Anyway, if you want to be strict to Q2, make it "viage." That isn't a misprint in the original Q2, it's a genuine word.

Edited to add a by-the-way -- a quick search of The Canterbury Tales simply using Google finds "viage" eight times. For those who want to get scholarly about it.
17 years ago
·
#1526
A3s3, this.....

~~~~~
For we will fetters put upon this fear,
~~~~~

That's Folio. Q2 has the small difference: For we will fetters put about this fear,

Since you mention doing SD references in this thread, I wanted to mention that Hamlet's closing soliloquy needs a distant churchbell, ringing midnight. That's why Shakespeare gave Hamlet 12 lines; it's midnight. The speech needs to be synchronized with the slow tolling of the midnight churchbell, like so:

-~-~-
[bong] ‘Tis now the very witching time of night,
[bong] When churchyards yawn, and hell itself breaks out
[bong] Contagion to this world. Now could I drink hot blood,
[bong] And do such business as the bitter day
[bong] Would quake to look on. ...
-~-~-
.


Yep... I've seen this done before.

All other changes made as well. Thanks again!
17 years ago
·
#1528
Just as long as people understand that's the BELL kind of "bong" and not the other kind.

[bong] (Hamlet inhales deeply): 'Tis now a really bitchin' time of night . . . dude, far out,
[bong]

That is NOT the idea. It's the bell kind of bong. :D
17 years ago
·
#1529
A3s3, this.....

~~~~~
Or pardoned being down? Then I’ll look up.
~~~~~

That's Folio. Q2 says "pardon": Or pardon being down? Then I’ll look up.
17 years ago
·
#1530
A3s3, this.....

~~~~~
Offence’s gilded hand may shove by justice,
~~~~~

That's Folio, again. Q2 says: ... may show by justice,

The Folio has an error there. "Show" is being used in the legal sense, as in the phrase "to show cause." The Folio editors apparently didn't recognize "show" in that legal sense, but Shakespeare knew it.

Also, that word "show" is an instance on the 'Putting On A Show' theme, which is a major theme of the play. That gives double assurance that it's genuinely Shakespeare's word. He knew his own themes, of course.
17 years ago
·
#1531
A3s3, this.....

~~~~~
There is no shuffling, there the action lies
~~~~~

Modern punctuation would probably put a comma after each "there":

There, is no shuffling; there, the action lies

It probably needs a slight pause after "there" to insure "there" is understood as a reference to heaven. Otherwise it's easily heard as meaning "there's no shuffling (anywhere.)" But it's no error, only an editor's judgment call for how it's best read.
17 years ago
·
#1532
A3s3, this.....

~~~~~
Ham. Now might I do it, but now he is apraying.
And now I’ll do’t. And so he goes to heaven,
~~~~~

In this case the punctuation isn't just a judgment call. The lines are a blank verse couplet, so their punctuation needs to correspond, as the original Q2 shows. Thusly:

-~-~-
Now might I do it, but now he is a-praying,
And now I’ll do’t, and so he goes to heaven,
~-~-~

It loses the required poetic rhythm if the punctuation doesn't match up for the lines.
17 years ago
·
#1533
A3s3, this.....

~~~~~
And so am I revenge. That would be scanned.
~~~~~

It almost certainly needs a question mark after "revenge." The original only used a comma, but the original used commas as "catch-all" punctuation for almost anything.

The word at the end of the line, scanned, is the Folio spelling. Actually, the Folio shows it as "scann'd" followed by a comma. Q2 shows the spelling "scand." It's debatable whether the Folio corrected the spelling rightly, but I don't know how much you want to get into that. It's reasonable to leave it "scanned," but the line then needs a colon at the end, in modern punctuation. The meaning is, "that would be scanned (as follows):"
17 years ago
·
#1534
A3s3, this.....

~~~~~
He took my father grossly, full of bread,
~~~~~

It shouldn't have a comma after "grossly."
17 years ago
·
#1535
A3s3, this.....

~~~~~
At game, aswearing, or about some act
~~~~~

No comma after "game" in Q2. The absence of a comma is confirmed by Hamlet elsewhere referring to "dicer's oaths." Hamlet means gambling and swearing at the same time.
17 years ago
·
#1536
A3s3, this.....

~~~~~
As hell, whereto it goes. My mother stays.
This physic but prolongs thy sickly days.
~~~~~

This is a tough one to punctuate. Actually, it's impossible to punctuate, because the lines have an intentional double meaning.

Hamlet means both.....

... My mother is waiting.
This "medicine" (of letting you live) only prolongs your sickly days.

And.....

My mother prevents
This "medicine," for you from me, which prolongs your sickly days.

The word "stays" means both "waits" and "prevents" -- at the same time! But it creates a problem for punctuation.

For the "prevents" meaning, no punctuation would be used after "stays." But for the "waits" meaning, a period or semicolon or comma would be used. As a result, however, it's impossible to punctuate. It needs both a punctuation mark, and also no punctuation mark, at the same time. Can't be done.

Shakespeare gets called a genius. Most people don't really know, and they only throw the word around. But it's true, he was a genius. This is a little example. He was so good, he could "beat the system" of English punctuation. This doesn't mean punctuation mistakes, or anything like that. He could outright go beyond what English punctuation can handle. Wild.

Well, what to do. The original Q2 shows a comma after "stays," and it's probably best to follow that exactly. At least we'd do no worse than the original printing did.
17 years ago
·
#1537
Now to Act 3 scene 4, this.....

~~~~~
Queen. I’ll warrant you;
~~~~~

That's Folio. Q2 has it: I'll wait you;

Gertrude is using "wait" as in "waiter," with a meaning of "attend." She means she'll attend to what Polonius has said. She uses a very brief form of expression because she thinks she hears Hamlet approaching, which he is, of course. And it's ironic because Polonius is actually her "attendant," not the other way around.
A3s3, this.....
~~~~~
And so am I revenge. That would be scanned.
~~~~~

It almost certainly needs a question mark after "revenge." The original only used a comma, but the original used commas as "catch-all" punctuation for almost anything.


I think I'll defer to the Q2 on this and keep the comma.


The original Q2 shows a comma after "stays," and it's probably best to follow that exactly. At least we'd do no worse than the original printing did.


Exactly...

Well, now that those points are fixed, what's your take on Hamlet's lisp/list(en) line to Ophelia in III, 1 ? Some swear "lisp" and some swear "list"...
17 years ago
·
#1539

... what's your take on Hamlet's lisp/list(en) line to Ophelia in III, 1 ? Some swear "lisp" and some swear "list"...


"Lisp" is mandatory, because it's directly relevant to something very important at the Mousetrap Play. Also, "lisp" is supported by the undertone of Hamlet's speech, which gives a double meaning to what he says.

Also, in that speech, "jig" should be "gig," exactly as Q2 shows it. There's no misprint in the original. "Gig" is an old word that refers to how a woman moves her, ahem, "lower back" when she dances.

"Lisp" is mandatory, because it's directly relevant to something very important at the Mousetrap Play. Also, "lisp" is supported by the undertone of Hamlet's speech, which gives a double meaning to what he says.


Can you be more specific about the relevance in the mousetrap play? And also about the double meaning you're referring to?
17 years ago
·
#1541
Like it says -

http://www.hamletregained.com/

:wink:
Ahttp://www...fine... :P
17 years ago
·
#1543
Well, alright, I'll describe all this as briefly as I can, about the lisp. What the heck. :) "The play's the thing."

Ophelia's word "twice" at the 'Mousetrap Play' is actually a lisp. She didn't mean to say that. What happens is:

In the Nunnery Scene, Hamlet condemns Ophelia's lisp, loud and clear. She remembers that.

At the 'Mousetrap Play' when Hamlet says "two hours" it sounds strange to her. She doesn't realize he's using a roundabout way of referring to the length of the play. A standard play runs about two hours, and we're supposed to take it that this Mousetrap Play would be standard length, if it ran normally.

Ophelia tries to politely correct Hamlet, that it's actually been two months since his father died. But she accidentally lisps the "two." She makes the sound "twies" (or "twice.";) She instantly corrects the lisp, because she's afraid it will get Hamlet yelling at her again. And she goes on to correctly say "two months..." etc.

For all this to work the way it's supposed to, Ophelia has to actually lisp, and the Nunnery Scene word has to be "lisp" (which is how the First Folio did print it, correctly. Q2 has a printing error.)

At root, the word "twice" is formed from "two" plus the ending "-es." (The "-es" doesn't mean a plural, btw, it's a "genitive singular" ending, which is nerdy grammarian jargon.) The Middle English spelling of "twice" was "twies." That is the sound of "two with a lisp" (or close enough.) English pronunciation has changed somewhat since Shakespeare's day. It probably doesn't work quite as well now for "two-with-a-lisp" as it used to. (It reveals Shakespeare knew that "twice" as it was spoken in his day, sounds like "two-with-a-lisp.";)

When Hamlet goes on to say "two months," he's right, and he's actually repeating, correctly, what Ophelia meant. That's what Ophelia tried to say.

Shakespeare did it that way to get "twice" into the dialogue, so he'd have reference to the events of Hamlet Sr's death happening "twice" - first in fact, and then again in depiction at the play. It's fantastically clever. When interpreting Hamlet or any other of his writings, a person has to keep in mind that it's an absolute fact he was a genius with words. He used Ophelia's lisp to get the "twice" he wanted, so that he could have reference to the events happening "twice," so to speak, first in fact, and then again in portrayal in the play.

In phonetic modern spelling, Ophelia's 'Mousetrap Play' line would be something like

Nay, 'tis two-es two months, my lord. (But you can't really do that, because it has to show the word "twice" to the reader.)

And, in speaking the line, you would put just a very slight pause between "two-es" and "two" as Ophelia hesitates for a slight moment. It's too short a pause for a comma in printing, though.

And yes, it's all dam' complicated. Shakespeare was great not only with ordinary words, but with "word structures," you might say. I've never read anything else quite like what he could do.

So that's one reason we know the Nunnery Scene word has to be "lisp." There's another reason, also, which is in the undertone of that Nunnery Scene speech of Hamlet's. To understand it, you have to know what Hamlet is thinking about Ophelia, which is a whole different thing, that takes a long time to explain. Again, it's "madly" complicated. I can only give the "bare facts" here.

~~~
... You gig and amble, and you lisp, and nickname God’s creatures, and make your wantonness, ignorance. ...
~~~

"gig" -
For plain reading, refers to the way a woman moves her lower bod when dancing, in a way that can be sexually suggestive; Hamlet is strongly objecting to the idea of Ophelia acting in that immodest way.

In undertone, "gig" means "whirligig," something that spins around; when they used to take a walk in the afternoon, sometimes Ophelia would do a little spinning dance in the sun, that Hamlet loved to see. (And this establishes that the Q2 spelling, "gig," is exactly right, because it has to have the "whirli-gig" undertone, for "spinning." The word "jig" is WRONG.)

"amble" -
For plain reading, Hamlet is objecting to the way harlots "innocently" stroll down the street, trying to look casual; Hamlet despises that kind of thing.

In undertone, Hamlet is referring to the way Ophelia would stroll casually beside him on their walks; he loved that.

"lisp" -
For plain reading, Hamlet means the way a courtesan might pretend to have a lisp, because some men think it's cute; Hamlet condemns that kind of thing.

In undertone, Hamlet truly loves Ophelia's real lisp, he thinks it's sweet as can be.

"nickname God's creatures" -
For plain reading, refers to the "nickname" harlots have for their customers: John; Hamlet is condeming such things. (Men are "God's creatures.";)

In undertone, Hamlet is referring to Ophelia's nickname for him: Robin. ("Bonnie sweet..." etc) Hamlet loved it that Ophelia had a nickname for him (and then when she's so formal in addressing him in the Nunnery Scene, it breaks his heart. She doesn't use his special nickname.) For this, Hamlet is one of "God's creatures."

"wantonness, ignorance" -
For plain reading, Hamlet condemns the way harlots pretend ignorance of how wanton they are.

In undertone, "wanton" means "playful," and "ignorance" means "innocence;" Hamlet loved how Ophelia was innocent in her playfulness when they spent time together.

So in plain reading, surface meaning, Hamlet is condemning Ophelia, but in undertone he's talking of all the things he loves about her.

I suppose most people who see this post won't be able to follow a dang bit of it. Sorry, but that's the best I can give it, in one forum post. To learn Hamlet, really learn it, you have to spend not just hours, but days and weeks, and maybe months, on it. Maybe years. There is no 'royal road' through Hamlet.
Brilliant! Thanks!
There are no replies made for this post yet.
Get the Shakespeare Pro app