Troy. Pandarus’s House.
(Pandarus; Cressida; Troilus; Aeneas; Paris; Antenor; Deiphobus; Diomedes; Greek Trumpeter)English French
Distraught Cressida refuses Pandarus’s pleas that she calm down. Pandarus himself is almost beside himself. Troilus comes in and confirms that she must leave, and begs that she be true to him. She is shocked at the fact that he even thinks he has to ask. They exchange a glove and a sleeve as signs of their love, and he promises to bribe the Greek guards to be able to visit her each night. Again he asks her to remain faithful to him, worried about the Greeks, and again she is distraught at his mentioning it. She asks him whether he will be faithful himself, and he more or less promises to. Troilus hands her over to Diomedes, asking the Greek to treat her well; when Diomedes speaks flatteringly to her, Troilus immediately begins to threaten him. Diomedes is not impressed. The Trojans hear Hector’s trumpet and realize that they are late for the fight between their hero and Ajax. Blaming Troilus for taking up so much time, they go to view it. (153 lines)
Enter Pandarus and Cressida. PAN. CRES.
Be moderate, be moderate.
Why tell you me of moderation?
The grief is fine, full, perfect, that I taste,
And violenteth in a sense as strong
As that which causeth it. How can I moderate it?
If I could temporize with my affections,
Or brew it to a weak and colder palate,
The like allayment could I give my grief:
My love admits no qualifying dross,
No more my grief, in such a precious loss.
Enter Troilus. TRO.
Here, here, here he comes. Ah, sweet ducks!
O Troilus, Troilus!
Embracing him. CRES. TRO.
What a pair of spectacles is here! Let me embrace too. “O heart,” as the goodly saying is,
“O heart, heavy heart,
Why sigh’st thou without breaking?”
Where he answers again,
“Because thou canst not ease thy smart
By friendship nor by speaking.”
There was never a truer rhyme. Let us cast away nothing, for we may live to have need of such a verse. We see it, we see it. How now, lambs?
Cressid, I love thee in so strain’d a purity
That the blest gods, as angry with my fancy,
More bright in zeal than the devotion which
Cold lips blow to their deities, take thee from me.
Have the gods envy?
Ay, ay, ay, ay, ’tis too plain a case.
And is it true that I must go from Troy?
A hateful truth.
What, and from Troilus too?
From Troy and Troilus.
And suddenly, where injury of chance
Puts back leave-taking, justles roughly by
All time of pause, rudely beguiles our lips
Of all rejoindure, forcibly prevents
Our lock’d embrasures, strangles our dear vows
Even in the birth of our own laboring breath.
We two, that with so many thousand sighs
Did buy each other, must poorly sell ourselves
With the rude brevity and discharge of one.
Injurious time now with a robber’s haste
Crams his rich thiev’ry up, he knows not how.
As many farewells as be stars in heaven,
With distinct breath and consign’d kisses to them,
He fumbles up into a loose adieu;
And scants us with a single famish’d kiss,
Distasted with the salt of broken tears.
My lord, is the lady ready?
Hark, you are call’d. Some say the Genius so
Cries “come” to him that instantly must die.
—Bid them have patience, she shall come anon.
Where are my tears? Rain, to lay this wind, or my heart will be blown up by th’ root.
I must then to the Grecians?
A woeful Cressid ’mongst the merry Greeks!
When shall we see again?
Hear me, love. Be thou but true of heart—
I true? How now? What wicked deem is this?
Nay, we must use expostulation kindly,
For it is parting from us.
I speak not “be thou true” as fearing thee,
For I will throw my glove to Death himself
That there is no maculation in thy heart;
But “be thou true” say I to fashion in
My sequent protestation: be thou true,
And I will see thee.
O, you shall be expos’d, my lord, to dangers
As infinite as imminent! But I’ll be true.
And I’ll grow friend with danger. Wear this sleeve.
And you this glove. When shall I see you?
I will corrupt the Grecian sentinels,
To give thee nightly visitation.
But yet be true.
O heavens, “be true” again?
Hear why I speak it, love.
The Grecian youths are full of quality;
Their loving well compos’d with gift of nature,
Flowing and swelling o’er with arts and exercise.
How novelty may move, and parts with person,
Alas, a kind of godly jealousy
(Which I beseech you call a virtuous sin)
Makes me afeard.
O heavens, you love me not.
Die I a villain then!
In this I do not call your faith in question
So mainly as my merit. I cannot sing,
Nor heel the high lavolt, nor sweeten talk,
Nor play at subtle games—fair virtues all,
To which the Grecians are most prompt and pregnant—
But I can tell that in each grace of these
There lurks a still and dumb-discoursive devil
That tempts most cunningly, but be not tempted.
Do you think I will?
But something may be done that we will not,
And sometimes we are devils to ourselves,
When we will tempt the frailty of our powers,
Presuming on their changeful potency.
Nay, good my lord!
Come kiss, and let us part.
Good brother, come you hither,
And bring Aeneas and the Grecian with you.
My lord, will you be true?
Who, I? Alas, it is my vice, my fault:
Whiles others fish with craft for great opinion,
I with great truth catch mere simplicity;
Whilst some with cunning gild their copper crowns,
With truth and plainness I do wear mine bare.
Fear not my truth: the moral of my wit
Is “plain and true”; there’s all the reach of it.
Enter Aeneas, Paris, Antenor, Deiphobus, and Diomedes. AENE. PAR. ANT. DEI. DIO.
Welcome, Sir Diomed! Here is the lady
Which for Antenor we deliver you.
At the port, lord, I’ll give her to thy hand,
And by the way possess thee what she is.
Entreat her fair, and, by my soul, fair Greek,
If e’er thou stand at mercy of my sword,
Name Cressid, and thy life shall be as safe
As Priam is in Ilion.
Fair Lady Cressid,
So please you, save the thanks this prince expects.
The lustre in your eye, heaven in your cheek,
Pleads your fair usage, and to Diomed
You shall be mistress, and command him wholly.
Grecian, thou dost not use me courteously,
To shame the seal of my petition to thee
In praising her. I tell thee, lord of Greece,
She is as far high-soaring o’er thy praises
As thou unworthy to be call’d her servant.
I charge thee use her well, even for my charge;
For by the dreadful Pluto, if thou dost not,
Though the great bulk Achilles be thy guard,
I’ll cut thy throat.
O, be not mov’d, Prince Troilus.
Let me be privileg’d by my place and message,
To be a speaker free. When I am hence,
I’ll answer to my lust, and know you, lord,
I’ll nothing do on charge. To her own worth
She shall be priz’d; but that you say, “Be’t so,”
I speak it in my spirit and honor, “No.”
Come, to the port. I’ll tell thee, Diomed,
This brave shall oft make thee to hide thy head.
Lady, give me your hand, and as we walk,
To our own selves bend we our needful talk.
Exeunt Troilus, Cressida, and Diomedes. Sound trumpet. TRO. CRES. DIO.
Hark, Hector’s trumpet!
How have we spent this morning!
The Prince must think me tardy and remiss,
That swore to ride before him to the field.
’Tis Troilus’ fault. Come, come, to field with him.
Let us make ready straight.
Yea, with a bridegroom’s fresh alacrity
Let us address to tend on Hector’s heels.
The glory of our Troy doth this day lie
On his fair worth and single chivalry.
Exeunt. AENE. PAR. ANT. DEI.